101跨年煙火字幕「Taiwan UP」 網友諷:代表勃起障礙秀
台北101大樓跨年煙火秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都理解這代表「台灣奮起」的意思,但許多外國人看到卻說根本看不懂。儘管事發已經過了兩天,但在網路與廣播上仍討論熱烈,有網友就諷刺說,這是一場101台灣勃起障礙秀。
美國人理查表示,他跨年當晚人在台北市信義區,當見到101大樓冒出「Taiwan UP」這幾個大字時,他還以為是贊助煙火的本土企業名或某種商品名稱,之後他問了台灣朋友才搞清楚意思。他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。
101上的字幕除了外國朋友們看不太懂外,許多網友們還諷刺說,這是「101台灣勃起秀」,而煙火中間出現幾十秒的中斷,可堪稱為「勃起障礙」。甚至有還有網友激動地表示,乾脆直接把101炸掉才是空前絕後啦!
======================================
外國人到台灣只會想要把台妹、x台妹
屌大吃四方的老外才會眷戀在所謂的詞性、文法
難到英文只能有一種用法?只能有一種解釋?還要以外國人的解釋為解釋?
狗屁不通....
更別說那些自為是的網友~ 以為自己創意多、夠屌、夠搞笑,弄個台灣勃起秀來以為自己很行
真不曉得他們的父母真的知道自己的小孩是這麼幼稚與無知嗎
也許他們的父母根本就不管他們..... 所以只好自己長大、自以為是的批判扭曲他人
無聊的事情很多~ 媒體工作人員懶的去找新聞
所以都在網路上找
這才是更加無恥的事情.... 難怪一份報紙打開有一半的新聞根本就不可考~
看到那種資料來源來自BBS的... 我寧願看來自CNN的......

請先 登入 以發表留言。