101「Taiwan Up」 老外看不懂

民視 更新日期:2010/01/04 07:01

台北101跨年煙火秀出的英文字幕「TaiwanUp」,也許您直覺反應,意思是「台灣向上」,不過很多外國人都說看不懂,因為英文根本沒有這樣的用法,而且跨年夜當晚,馬總統和郝市長還帶領全場,不斷重複高喊「台灣up」,有網友就虧說,好像邪教大會。

101跨年重頭戲煙火秀,頂端亮出TaiwanUp,連馬總統也來了一段,不過這段畫面,不只網友忍不住笑說,一邊比手勢一邊走,超像邪教大會,馬總統口中這句Taiwan Up,更是難倒了外國朋友。

歐洲朋友、亞洲朋友攏聽無,怎麼可能?沒關係,咱們來查查英文字典,「up」有向上、上升的意思,Taiwan Up直翻成中文,叫做台灣奮起,不過在英文文法上,up通常是和動詞連用,把台灣這個名詞放前頭,難怪外國人看不懂。

這樣道地的台式英文,讓網友也忍不住要吐槽,有人說,台灣up是台灣硬起來嗎?有人想到內衣廣告,台灣穿上調整型bra,up upup,還有人說,怎麼聽怎麼像台灣out。

101世界最高樓的煙火,不只讓世界看到台灣,這句Taiwan Up,肯定讓外國人對台灣更加印象深刻。

 

=============================================================================================

台灣跨年關老外屁事.....

看不懂怪台灣就是了? 什麼鳥蛋~

只能怪他們沒有用心在關心台灣的文化而已.....

難道一定要符合老外的胃口才正確??  聽說Tony Chen也是教英文的...

難道老外都是Tony Chen嗎.....

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()